Με τα ενσωματωμένα λεξικά σε συσκευές και εφαρμογές διαβάζουμε πολύ περισσότερο βιβλία στα αγγλικά

Παρά την εθνική αυτοπεποίθηση στην Ελλάδα για το πόσο καλά αγγλικά γνωρίζουμε, η πραγματικότητα δεν το επιβεβαιώνει. Οι περισσότεροι γνωρίζουν κάποια βασικά έως σχετικά ικανοποητικά αγγλικά. Αποτέλεσμα; Για να διαβάσουμε ένα βιβλίο στα αγγλικά και να μην έχουμε σημαντικά κενά στην κατανόηση να χρειαζόμαστε λιγότερο ή περισσότερο συχνά τη βοήθεια ενός λεξικού. Το οποίο λεξικό όμως χειροτερεύει την αναγνωστική εμπειρία: είναι χρονοβόρο και κουραστικό να κοιτάζουμε κάθε λίγο και λιγάκι μια λέξη, χαλάει τη ροή της ανάγνωσης και βέβαια χρειαζόμαστε συνέχεια ένα ακόμα βιβλίο μαζί μας, όχι ό,τι καλύτερο όταν διαβάζουμε στο κρεβάτι πριν κοιμηθούμε ή όταν ταξιδεύουμε ή χρησιμοποιούμε τις συγκοινωνίες. Οι ηλεκτρονικοί αναγνώστες και οι εφαρμογές ανάγνωσης ebooks σε κινητά και tablet PC έρχονται να τα αλλάξουν όλα αυτά και να κάνουν την ανάγνωση βιβλίων στα αγγλικά ευκολότερη, γρηγορότερη και …περισσότερη.

Στο επίπεδο του browser το πρόβλημα “να κοιτάξω μια λέξη στα αγγλικά που δεν ξέρω” έχει λυθεί στον ένα ή τον άλλο βαθμό. Μια πλούσια συλλογή από add-ons για τον Firefox και extensions για τον Chrome μάς επιτρέπουν με ένα ή δύο κλικ να δούμε την ερμηνεία της λέξης σε ένα αγγλοαγγλικό λεξικό ή ακόμα και να το ψάξουμε στη Wikipedia για πιο εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες. Επιπλέον, υπάρχουν αρκετά online αγγλοαγγλικά λεξικά, ακόμα και το αγγλοελληνικό και ελληνοαγγλικό λεξικό του in.gr.

Σε αρκετούς ηλεκτρονικούς αναγνώστες και εφαρμογές ανάγνωσης ebooks τα πράγματα είναι ακόμα πιο απλά. Η προσωπική μου εμπειρία είναι από το Kindle. Με το κουμπί των πέντε κατευθύνσεων “δείχνω” τη λέξη που θέλω και αμέσως εμφανίζεται η ερμηνεία της στο αγγλοαγγλικό λεξικό που έχει ενσωματωμένο (μάλιστα μπορώ να διαλέξω αν θέλω αμερικάνικα ή βρετανικά αγγλικά). Κανένα επιπλέον βιβλίο δε μου χρειάζεται, κανένα ξεφύλλισμα και χάσιμο χρόνου για να βρω το λήμμα και η ανάγνωση του βιβλίου μου δε διακόπτεται, δε βγαίνω από το κείμενό μου. Άμεσα και γρήγορα – και μάλιστα μπορώ να κάνω bookmark ένα λήμμα και μετά να ανοίξω το λεξικό, να δω τα bookmarks μου και να θυμηθώ κάποιες λέξεις που μου φάνηκε καλό να θυμάμαι τη σημασία τους.

Και δεν είναι μόνο το Kindle. Την ίδια δυνατότητα υποστηρίζουν οι Sony Reader, το Nook και όλο και περισσότερες συσκευές. Το ίδιο κάνει και κάθε αξιοπρεπής εφαρμογή για iPad, iPhone και iPod touch αλλά και για συσκευές με Android. Άλλες το κάνουν λίγο καλύτερα και άλλες λίγο χειρότερα, αλλά όπως και να ‘χει έχετε το λεξικό στη διάθεσή σας μέσα από την εφαρμογή – και χωρίς βέβαια να χρειάζεστε σύνδεση στο internet.

Υπάρχει κάτι που μας λείπει – πολύ! Και θα ήταν ακόμα πιο χρήσιμο για όσους έχουν μια πιο μέτρια γνώση αγγλικών: ένα αγγλοελληνικό λεξικό. Κάτι τέτοιο δεν υπάρχει όμως και, όσο η κοινότητα των κατόχων Kindle και των άλλων συσκευών αυξάνεται -και όπως είχαμε γράψει πρόσφατα, πράγματι αυξάνεται, είτε κάποιος αφοσιωμένος και αποφασισμένος αναγνώστης θα πάρει ένα λεξικό και θα το μετατρέψει μόνος του σε εφαρμογή/ebook για Kindle (οπότε θα το βρίσκουμε στο torrent της ιντερνετικής γειτονιάς μας) ή κάποιος εκδότης που βγάζει ήδη ένα τέτοιο λεξικό θα το φτιάξει μόνος του και, αν το δίνει σε μια λογική τιμή (δηλαδή αρκετά κάτω από το τυπωμένο λεξικό), θα έχει μια άμεση επιτυχία.

Τέτοια λεξικά για το Kinlde υπάρχουν ήδη. Υπάρχει αγγλογαλλικό, αγγλογερμανικό, αγγλοϊσπανικό και αγγλοϊσπανικό λεξικό όπως και αρκετά που μεταφράζουν προς την αντίθετη κατεύθυνση. Αυτά τα λεξικά ενσωματώνονται στη συσκευή και είναι προσβάσιμα μέσα από το βιβλίο που διαβάζουμε, όπως ακριβώς τα αγγλικά λεξικά που έρχονται δωρεάν μαζί με το Kindle. Υπάρχουν επίσης και λεξικά με ειδικότερο λεξιλόγιο, όπως την ιατρική ή τα νομικά. Η ιδέα και ο τρόπος υπάρχει – και για άλλες γλώσσες έχει αξιοποιηθεί.

Το Kindle στην περίπτωσή μου με απάλλαξε από ένα μικρό, αλλά υπαρκτό άγχος. Έχω διαβάσει αρκετά βιβλία στα αγγλικά αλλά πάντα βρίσκω κάποιες κρίσιμες λέξεις που δε γνωρίζω, που το νόημά τους δεν προκύπτει από τα συμφραζόμενα ή προσδιορίζεται πολύ στο περίπου. Όμως θέλουμε κάτι παραπάνω από το “περίπου”, είτε γιατί διαβάζουμε ένα επιστημονικό ή τεχνικό κείμενο είτε γιατί διαβάζουμε λογοτεχνία και θέλουμε και το ύφος και τις αποχρώσεις και όλα – και πάντως όχι ένα γενικό, θολό νόημα. Και πάντα σε ένα λογοτεχνικό κείμενο π.χ. θα πέσουμε στην περιγραφή ενός σταύλου και των αλόγων του ή στην περιγραφή ενός πλοίου ή και πολύ πιο απλών πραγμάτων και λέξεων που, δεν είναι ντροπή, απλά δε γνωρίζουμε.

Έτσι, με έναν ηλεκτρονικό αναγνώστη ή με μια εφαρμογή ανάγνωσης δεν υπάρχει η ανάγκη για ένα λεξικό δίπλα μας ή, όταν δεν έχουμε το λεξικο, δεν υπάρχει το άγχος μην πετύχουμε μία ή περισσότερες λέξεις που δε γνωρίζουμε και έχουμε κενά στην κατανόηση του βιβλίου μας.

Σε αυτή τη δυνατότητα των συσκευών και των εφαρμογών υπάρχει υπάρχει ένα εργαλείο για να διαβάζουμε πολύ περισσότερο βιβλία σε ξένες γλώσσες και να βελτιώνουμε έτσι τις γνώσεις μας για αυτές τις γλώσσες. Μια δυνατότητα που ως τώρα δεν είχε επισημανθεί και αξιοποιηθεί.

Διαβάστε επίσης: